Monday, May 30, 2011

Because It's Memorial Day

Memorial Day, I would like to share my deepest respect and pride to our fallen veterans who fought with vigor and courage. Their graves spread across the country as a reminder of their sacrifices and a reminder that in war, no one really wins. May your souls rest in peace and I hope that the country remember all your bravery throughout generations and everyday, not just this one. 

 Chuyến BayXẽ Đưa Anh Về


Đêm nay là đêm cuối,
xin hãy ôm em vào lòng,
cho em ghi nhớ nhịp tim và hơi thở,
cho em ghi nhớ tình ắm ắp đêm đông.
Anh ra đi em buồn biết bao.
Hai hàng lệ rơi,
em không thể nói gì.
Xin anh hiểu, em yêu anh trọn đời.
Anh đi, anh buồn chăng?
Khi tháy bóng em ưu sầu,
nhìn theo chuyến bay lên trời cao,
tới miền xa lạ, theo phía ánh trăng.

Em ơi, xin đừng buồn.
Ngày tháng phải troi, thời gian phải chạy.
Chuyến bay sẻ đưa anh về.
Ở đay em đi trong cung tuyết trắng,
bên kia anh chạy trên đài cát vàng.
Em nhìn lên bầu trời hy vọng,
anh nhìn xuống vực thẳm sầu vắng.
Ánh mắt ngày xưa, ưu buồn thế sao?
Bước chân anh đi, con đường còn dài,
hai tay ôm chặt để về bên em.
Nhưng nước non vẫn còn mang nặng trên vai.
Em ơi xin đừng buồn.
Ngày tháng phải troi, thời gian phải chạy,
chuyến bay sẻ đưa anh về.
Tứ phía sa mạc cát vàng biết bao.
Chiếu sáng theo những ảo mọng phù du,
đài cát sa mạc như cung thiên thần.

Anh ơi, mắt anh tháy vạy sao?

Tiếng sét vang lên trên sa mạc sầu,
hay tay ôm chặt, bước chân vẫn nạng,
cung thiên thần đài cát cuốn theo măy khói.

Anh ơi, anh ở đâu?
Anh ơi xin đứng buồn.
Ngày thàng phải troi, thời gian phải chạy,
chuyến bay sẻ đưa anh về.

Bầu trời đỏ trong đêm không trăng,
tiếng ai kêu, tiếng ai khóc,
máu ai sơn sợi cát hồng,
xương ai lặng xuống đài cát gía băng.
Em ơi, em ơi xin đừng buồn.
Xương máu mang nặng cho nước non,
xin trả về cho em yêu.
Chuyến bay cuối cùng đả đưa anh về.

 A rough English translation:
The Flight That Brings You Home
Tonight is the last night,
please hold me tight,
let me remember your heartbeat,
let me remember our warm love this winter.
Your departure brings me such despair.
The tears have fallen, now taken in air,
and I can't utter my sentiments.
Please understand, I love you, now and forever.
Are you sad that you are leaving?
Especially when you see my laments of despair,
as I longingly stare at your flight in the sky,
taking you to a strange, faraway land.

Darling, don't be sad.
As days and months pass, time has to move forward,
the flight will bring me home.

Back home, I walk in a winter wonderland,
Over there, you live upon the golden sand.
I constantly gaze at the sky in hope,
as you stare down at the abandoned cliffs of despair.
The eyes I once knew, must it be so full of sorrow?
Your footsteps walk the long path ahead,
hands tight in defense, so to return to me.
But the responsibility to your country still upon your shoulders.

Darling, don't be sad.
As days and months pass, time has to move forward,
the flight will bring me home.

Four corners of desert filled with golden sand.
Glowing to the mirages,
of the desert kingdom.

Your eyes see that sight?

Rumbling thunder strike upon the desert of despair,
your hands clenched in defense, your footsteps still heavy,
the desert kingdom disappeared into smoke.

Where are you?
Please don't be sad,
The days and months pass, time has to move forward,
The flight will bring you home to me.

The sky is red upon a moonless night,
Whose voice is calling, whose voice is crying,
Whose blood paints the grains of sand, red,
Whose bones fell upon the cold sand.
Darling, please don't be sad.
The blood and bones I had given to my country,
I return to you.
The last flight has finally brought me home.


This was written well over a year ago, originally in Vietnamese. I haven't shared it with anyone. But with this, I thank the fallen men and women who have dedicated their lives so that we can live with our freedoms. To me, they will always be remembered, and regardless where they are, the will always return home.

No comments:

Post a Comment